
For brands scaling in the GCC, localization is much more than translation. Learn how to build trust through cultural adaptation.
Juvenc Team
• November 5, 2025

For brands entering or scaling in the GCC, offering content in Arabic, English and Turkish is a strong start – but localization is much more than translation.
Real localization builds trust, clarity, and relevance. Here's how to go beyond language.
Ask these questions before writing a single word: - Who is the primary decision-maker? (Local, expat, Turkish, English-speaking Arab?) - Which language do they consume content in, not just speak? - On which channels do they spend time (Instagram, TikTok, LinkedIn, YouTube)?
Your language mix might look like: - Arabic-first with English support (KSA, Qatar) - English-first with Arabic support (UAE, expat segments) - Turkish for cross-border campaigns with Türkiye
Example: a simple "Buy now" could become: - Arabic: a softer, benefit-led invitation - English: a clear CTA - Turkish: a value + trust emphasis
Localization also means: - Images: representation of local dress codes, family structures, and spaces - References: local locations, seasons, and holidays - Colors & symbols: avoid visuals with unintended political or cultural meanings
A Ramadan campaign in KSA cannot just be a generic "spring sale" message repurposed.
Each language audience may expect different: - Form fields (titles, name order) - Currency and date formats - Legal disclosures (terms, privacy, refund policies)
Arabic users may expect RTL (right-to-left) layouts; mixing RTL and LTR requires planned design.
To scale AR/EN/TR content: - Create a term base (key brand and technical terms in all three languages). - Use a style guide per language (tone, formality, preferred phrases). - Maintain a single source of truth for all translations to avoid drift.
Think of localization as part of your brand system, not an afterthought.
Juvenc Team
• November 5, 2025